A few days ago, I came across another Sufi song (under the channel Rumi Rhythm), and as the lyrics and music reached my ears, it almost felt like a catharsis, as if there was a language my heart always spoke which nobody understood but finally, I was hearing the translation of that via a song. The source of the lyrics of this Sufi poetry is not specified, although it's ascribed to "Sufi Samaa", perhaps a group of Sufi musicians.
This song reverberates the pathos of those chosen souls who are on the path of ishq-e-haqiqi (love of God) and when that is awakened, it becomes a challenge or a continuous battle for the one as the soul is still imprisoned in the flesh (meaning the person is alive and breathing in the dunya) and so that emotion is very aptly expressed in these words.
In my view, this is one of the most beautiful poetries I have come across....
The song can be heard here:
Chiragh
Bujhayein Kaise | چراغ بجھائیں کیسے؟ | Heart Touching Sufi Kalam – Ishq ka
Sajda
“Kadam badh gaya hai jo ishq me
Vo peeche hat nahi sakta,
Manzil fanaa hai jiski,
Vo bhatak nahi sakta
Chiraag jalaye khud hain,
To chiraag bujhaye kaise?
Hum ishq-e-haqiqi chhod
Ab dunya main aye kaise?
Pii hai sharab-e-vahdat us saqi ki nigaahon se
Is nashe se baahar ab hosh me aye kaise?
Us parda-nasheen ne khud parda hataya hai
Muqaam paakar ye, parda-e-dhokha giraye kaise?
Ye jism fanaa hai
Us zaad-e-bemisaal me, is may ke jhoothe ghar me
Ab laut ke aye kaise?
Kadam jo badh chuke hain, seher-su-e-manzil ko
To raah-e-haq se use hataye kaise?
Chiraag jalaye khud hain to
Chiraag bujhaye kaise?..”
Here are some translations of the key words in this Urdu poetry:
Raah-e-haq: means the path of truth
zaad-e-bemisaal: (zaad means rizq or provisions, and bemisaal means unparalleled, so it means unparalleled or matchless provisions)
sharab-e-vahdat: the wine of divine unity (vahdat means unity with divine)
No comments:
Post a Comment