Wednesday, April 15, 2026

One of my Hindi poems (unpublished)- theme of nostalgia

 Sharing one of Hindi poems I wrote very long ago (probably 15 years ago) that is also deeply personal to me as it was written for my maternal grandmother, where I was reminiscent of her state and some of my early (and the only happy) memories of my childhood spent at her house in India.  Now, when I look back, I wonder often how winds of change do not leave anything intact. That particular house to me felt like a palace to me (as it had a big water fountain, two huge gardens, and multiple rooms) but one of the most fascinating things was that there was a small temple of Lord Shiva built in one chamber with the next chamber literally having a very deep water well.  And I would often think how the God (Shiva) who was offered water droplets (on the Shivling), yet the whole water source (a big fully functional well) was literally dug next to him, and I would think about the duality of life. (Anyhow, I never had the courage to look into that well as I had a phobia of falling down from heights). I managed to find a photograph that evokes nostalgia. 


This was one of the last photos (dating back to probably 18 years ago) that was taken at my grandmother's house in India. This particular photo is NOT edited or filtered, but for some supernatural reason I do not know why around this particular tree (which was the guava tree in her house around which I had many photos when I was 1 or 2 years old obviously taken by my maternal aunts) there was so much green haze like a green aura, almost like divine noor...(Also it was very hot summer afternoon so my hair was matted out). I think one of my sisters took this photo and I think the green aura supernaturally captured by a regular camera probably reflected the heart chakra love (denoted by green color) matching with my green outfit. 

So, here is my poem in Hindi script:

बूढ़े पर


वो मेरी बूढ़ी सी नानी,अब 

शायद और भी बूढ़ी  हो चुकी होगी,

समय का पहिया चलता रहता है,

यादें सिमटी हुई जो थी,

एक पुराने खिलौने की तरह

उन्हें उठा के रखा था बरसो पहले,

आज फुरसत है तो उन्हें  खोला है,


याद आता है मुझे तेरा वो चौखट पे 

खड़े होके ताकना इंतज़ार में,

आँखों में मोतियाबिंद है,

बड़ी सी ऐनक भी है,

लाठी पटकती हुई धीरे धीरे

वापस चली जाती है 

उस बिस्तर पे जो अब उसका

घर है,जैसे कि वो पंछी जिसके पर बूढ़े

 हो गए हो तो उसे पिंजरे में 

क़ैद रहने का एहसास होता नहीं है, 

वैसे ही वो बूढ़ी नानी मेरी,

उस पिंजरे में रहती है

बुढ़ापे के पिंजरे में, 

अकेले घर के पिंजरे में, 

जहाँ नन्हे चेहरों की किलकारियां

नहीं गूंजती हैं अब, 

जहाँ अब कोई राजा और रानियों 

की कहानियां सुनने वाला नहीं है, 


मैं अक्सर याद करती हूँ,

पर अब मैं भी तो एक अजब सी 

क़ैद  मैं हूँ, दूर हूँ, परदेस,

वो बचपन की मखमली यादें

नरम पैरों सी यादें,

कहीं नहीं हैं,

बस एहसास है उन पलों का,

जो एक मखमली खिलौने की

तरह मैं सोच लेती हूँ,

कभी कभी ...

- शिल्पी 





Few of my unpublished english poems inspired from Biochemistry

 

Sharing a few of my unpublished English poems (that I must have penned more than 12 years ago) that are inspired by the field of science (biochemistry in particular). As a matter of fact, I have written quite a bunch of them that have been inspired by science/ biology/chemistry and earlier I thought that I could self-publish them as a poetry chapbook, but that is uncertain, in any case, I have decided to post a few of them here. 

Those belonging to the background of biochemistry/ cell biology might understand the comparisons I made in some of them :)


Here they are:

1.

Cell Death

 

Each moment,

every second of the time,

the cells in this body are

degrading,

aging,

dying,

you see

each cell is a partner

in the conspiracy, of that of

ultimately,

liberating the soul.

-Shilpi

 

 

 

 2.


The Coculture

 

Me and you

are two cells,

 

longing to be together.

 

A grand plan

of the universe.

 

We crave for

Coculture-

like the two cell types

long to meet, and

establish

cell junctions,

communications,

love intentions.

 

We too, are waiting,

to be brought together.

-Shilpi

 

 

 

3.

My Extracellular Matrix

 

you are my extracellular matrix

which adheres and supports me

and carries me through

and my cell body

moves along

courageously

sends forth

 my projections

to fly

and the nucleus of my soul

keeps me centered.

-Shilpi

 


 

 

 

 

 


Wednesday, April 8, 2026

A beautiful similarity -Sufism and Hinduism

 

I had heard of a popular Sufi poem by Bulleh Shah (that was also sung as a Sufi Qawwali), and for some reason I could not stop noticing a common cord between it and a story connected with the Hindu God Ganesh (in hinduism).

First, this is the Sufi song: https://www.youtube.com/watch?v=4XnIT1XhMe0&list=RD4XnIT1XhMe0&start_radio=1

whose poetry lines which I am talking about are as follows:

"padh padh ilm kitaaban wala 
naam rakhayo qaazi

makke jakar hajj par aaya
naam rakhayo haaji

far shamsheer mujahidin waali
naam rakhayo gaazi

ho, bulleh shah ne kuch nai kita
yaar nu kita raazi...."

 Also, the above lines (in Hindi) are:

"पढ़ पढ़ इल्म किताबों वाला
 नाम रखायो क़ाज़ी

मक्के जा कर हज पढ़ आयो 
नाम रखायो हाजी

फर शमशीर मुजाहिदन वाली
 नाम रखायो ग़ाज़ी

हो बुलेह शाह ने कुछ नहीं किता 
यार नूं किता राज़ी"


So, this poem essentially talks about that while all others went outside and travelled the world such as qaazi (the one who gathered knowledge from studies), haaji (the one who made the pilgrimage to Mecca), and gaazi (the one who fought battles with his sword and claimed victory), Bulleh shah did not do any of these three things, but all he did was devote himself and make the Beloved raazi by following him and worshipping him and loving him deeply....

        Now, in Hinduism, there is a very popular story that is connected to Ganesh (one of the sons of Lord Shiva and Parvati). The full story can be heard here in English: (159) Ganesha and Kartikeya Race Story in English | Indian Mythological Stories | Pebbles Stories - YouTube

The summary of the story is that Ganesh and his brother Kartikeya had a competition and one of the sages suggested that in order to claim victory both should circle the whole earth/universe 3 times and whoever does that first and faster will be the winner. Hence, Kartikeya set out for the journey on his peacock, and we are shown that Ganesh (who has a mouse as his vehicle) stands quietly and watches his brother hurriedly go. He then turns towards Shiva and Parvati and starts the tawaf (making rounds) and completes 3 rounds while all watch in awe. He then claims that since for him his parents (who are God) are the whole world and the universe and contain the whole earth /universe/everything, he has completed the competition. After some time, we see Kartikeya arriving and understanding the cleverness of Ganesh. Both Shiva and Parvati are overjoyed at the wisdom and deep devotion of Ganesh. 

So, the juxtaposition of both (poetry themes and the Hindu story) does have common cord. In the second case, while other person went away and travelled whole of earth and farther, all Ganesh did was make his Beloved (here God who were also his parents) raazi or worship them and devote himself to them...

Interestingly, I got reminded of a small anecdote.  More than a decade ago, I was once talking to my mother and joked to her how I turned into Kartikeya as I travelled away from her while my other sister remained near to her like Ganesh, but in reality, I was her Ganesh...Well, life goes on as its all but a play of destiny.....






Monday, April 6, 2026

An interesting insight of life hidden in two words (one Hindi and other Arabic)...

 

I thought of sharing something which I noticed visually and kept on thinking about the beauty of it especially when both are written in Arabic/ Urdu script.

The first word is actually a Hindi word "हत" which I wrote in Urdu script (see left on the picture), which means to be wounded or hurt, like sometimes it's said "वो इंसान हत हो गया" (means that person is hurt).

And the Arabic word for love (hub) when written (see the script on right side) are so similar except the dots or "nuqtas" placement, meaning there are two nuqtas on the word meaning wounded on the left, while there is only one nuqta on the word love but also below the cup shape...

For some reason I kept on feeling that spoke of the insight of asrar-e-hayat (lesson of life).

Why?

Because in order to move from the state of "wounded" to the state of "love" all it takes is two steps:

1. The first step is that the person embraces his/her own self (here dot/nuqta symbolizing the self) that was fragmented (hence wounded state) without the need of any external source (or a person) and when that is done there is only one dot remaining (as two dots cease and become one), and then

2.  the second step is to surrender, meaning to fall down in prayer/sajdah (that's when the dot falls and crosses below the line) and the transformation occurs.

What was wounded is now love....shining bright and keeping the warmth intact what was once wound...:)

And similarly, when love turns into hurt (backwards), the person withdraws (so it takes force to go against gravity and person withdraws and that's why dot crosses up and then persons' heart breaks in two thats why two dot form) :)



Saturday, April 4, 2026

Two Urdu poems written by me-unpublished yet- but sharing

 

I realize that to date, I have never posted any of my Urdu/Hindi poetries only because I have not had success in getting any published individually (only as I never submitted them to the relevant platform as I was in USA earlier). Anyways, I have decided to post two of my Urdu poetries (typed in Hindi font) here.

For some of them I had time stamps as to when I composed them, but for others I did not...

This is the first one:

1. 

तस्बीह 

"ये जो बेहिसाब अश्क बेह्ते है

तुम्हरी आँखो से...

इन्हे बेकीमत मत समझो...

ये तस्बीह है...


सिर्फ़ तुम वो धागा

नही देख सकते जो तस्बीह 

के मोतियो को एक रखता है...


पर इनका काम इबादत करना ही है,

आँखो मे बसी रूह 

 गम से सरोशार होकर 

ये तस्बीह पढ़ती है...

इसके हर अश्क़ में 

खुदा का ही नाम 

बसा है..."


- शिल्पी गोयनका 

९ अप्रैल २०२० 





2. For this poem (written many years ago), it is extremely close to my heart and heavily inspired by a person who I never ever met and is no longer alive, but the inspiration comes from few lines of a song sung by that person...:))..Its a prayer of the soul asking for its twin half of the soul which is waiting in prayer......

एक सितारा 

"कौन से कहकशा में अब तुम हो

इसी कश्मकश में हूँ,

काश एक मर्तबा, तुम

उस कहकशा से एक सितारा 

बनकर, टूट के गिरोगे कभी,

इसी करिश्मे की जुस्तजू में,

मैं अपने कांच के सपनो से

भरे आँचल को फैलाये रखती हूँ,

याद है अब भी, तुम कहा करते थे,

"दिल में बाकी रहे प्यार की  याद तो

कांच की चूड़ियां टूट सकती नहीं"

- शिल्पी गोयनका 


A uniquely beautiful song- Koi Nahin Hai Fir bhi awaaz aa rahi hai.........

 

Sharing a song which is so beautiful and nostalgic as I literally heard it a day ago after almost 26 years and could instantly recognize it. I would not even call this song a lesser-known song as its literally unknown song and only those who really have thirst for music and listen to lot of genres will know why songs have magical power as its the melody and words which the heart recognizes across time and space.

This song is actually a beautiful ghazal song with beautiful lyrics sung by famous Indian ghazal singer Talat Aziz, released in 2000. The song can be heard here

(158) Koi Nahin Hai - YouTube



The lyrics are very beautiful as they talk of a male lover (supposedly a poet) who is able to feel the true love but not able to translate the feelings but senses the inspiration of the female lover (who is shown as a musician who also sings hence the melodies given by her or sent through telepathically). Interestingly, as the lyrics progress, we are also told that this person also recognizes the deep magnetism, but neither is the union (wasl) occurring nor is the thought of her leaving him....I think its one of the most simple and beautiful lyrics expressing the beauty of love from one person's view....

The lyrics of this divine song are as follows:

"Koi nahin hai phir bhi
Awaaz aa rahin hai
Shaayad meri mahobaat
Shaayad meri mohobbaat
Mujhko bula rahee hai

Koi nahin hai phir bhi
Awaaz aa rahin hai...

Mere labon ko uske
Andaaz mil rahein hai
Uske suron ko mere
Alfaaz mil rahein hai
Mein geet likh raha hoon
Woh geet gaa rahin hai...
Shayad meri mohabbat 
mujhko bula rahi hai

Ye meri zindagi ki
sabse haseen ghadi hai
nazron ke saamne vo
chhup kar kahin khadi hai
na paas aa rahi hai
na door ja rahi hai

Shaayad meri mohobbaat
Mujhko bula rahee hai


bas ik jhalak dikha ke
paagal bana diya hai
baadal ko usne apna 
kajal bana diya hai
phoolon se ab vo apni
zulfen saja rahi hai

Shayad meri mohabbat 
mujhko bula rahi hai
Koi nahin hai phir bhi
Awaaz aa rahin hai..."



I have also done its English translation which is as follows:


"No one is there, yet
There is a voice coming
Maybe my love
Maybe my love
is calling me…

No one is there still
There's a voice coming...

My lips are getting
The styles of her…
Her melodies are
meeting my written words
I am writing a song.
She is singing the song...

Maybe my love
is calling me….

Of my life, this is
the most beautiful moment
in front of my eyes
she is hiding somewhere, standing
neither is she coming close
neither she is going far

Maybe my love
is calling me….

Just by showing a glimpse
she has made me crazy
She has made the clouds
the kajal of her eyes
With flowers, now she is
adorning her hair

Maybe my love
is calling me….

No one is there still
There's a voice coming..."





Sunday, March 22, 2026

Lovely Farsi Songs-2

 

Sharing more Persian songs in my series of beautiful melodies from the most beautiful country of Iran:


1.

Erfan Tahmasbi - Khodahafez ( عرفان طهماسبی - خداحافظ )

This song is very very poetic, and its lyrics and English transliteration are available here: Khodahafez Lyrics English (with Translation) | Erfan Tahmasbi

The specific lyrics:

""To Rafti Degar Mah O Ayineh Khodahafez,

Boghz To Sineh Khodahafez"

(You’ve gone, so goodbye to the moon and the mirror,

Goodbye to the lump in my chest.)

are very very deep...


کاور آهنگ خداحافظ عرفان طهماسبی _ melii (this is a female cover of the same song Khodahafez, but is very beautiful as well)



2.

Ehaam - Jana ( ایهام - جانا )


3.

(151) Hojat Ashrafzadeh - Shahrzad I Official Video ( حجت اشرف زاده - شهرزاد ) - YouTube


4.

Mahe Rowshan (القمر المنير) | Mohammed Salmani - Naser Abbasi


5.

Khorramshahr Symphony. Majid Entezami مجید انتظامی

(one of the most haunting orchestral music)


6.

(151) Ragheb - To Ra Ke Didam | OFFICIAL MUSIC VIDEO راغب - تو را که دیدم - YouTube

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

             These songs are collections of divine Nohas/Manqabats and are way too too soulful:


1. Tasbeeh Al Zahra'a | Haj Mahdi Rasoli | English Sub


2. Dil Ali Dilbar Ali (Slowed+Reverb) Sajjad Mohammadi - Farsi Noha

Rahe Najaf with Urdu Subtitles | Al Hussaini | Dil Ali Dilbar Ali


P.S. At present I do not understand Persian (although it has many common words with Urdu) although I can read or write it........Perhaps, learning to speak and understand this language (which is one of the most naturally rhyming and poetic and beautiful languages) might be something I will look for. :)..if my fading memory allows me....