Saturday, May 2, 2026

Similar pathos of a few shayaris

 I noticed some similarities in few Urdu shayaris (on ishq/love) that I found very intriguing.  The first pair are from the same poet (Allama Iqbal) but are separate poetries. The second one is from two different poets (one a poet, another a pious scholar).

The pathos in both is so similar and beautiful, hence I thought of sharing them here:


1.

"Ishq teri intehaa, ishq meri intehaa,

Tu bhi abhi na-tamaam, main bhi abhi na-tamaam…"

-Allama Iqbal

 

 

2.

“Tere Ishq Ki Intehaa Chahta Hoon

Meri Saadgi Dekh Kya Chahta Hoon

 

Ye Jannat Mubarik Rahe Zahidon Ko

Ke Mein Aap Ka Samna Chahta Hoon”

 -Allama Iqbal 

Allama Iqbal Poetry کلام علامہ محمد اقبال: (Bang-e-Dra-059) Tere Ishq Ki Intaha Chahta Hun



The second set of similar pathos of the two poetries:


1.

“Chalne ka hausla nahin, rukna muhaal kar diya,

Ishq ke is safar ne to mujhko nidhaal kar diya."

-Parveen Shakir

 

 

2.

“muhabbat kya hai? dil ka dard se mamoor ho jana,

mata-e-jaan kisi ko saunp kar majboor ho jana.

qadam hain raah-e-ulfat mein to manzil ki hawas kesay?

yahan to ain manzil hai thakan se choor ho jana.”

-Mufti Taqi Usmani

 


One of my urdu poems...

 

Sharing an Urdu poem, I wrote many years ago. This poem as it stands is deeply personal and has a specific code of sounds/ pattern I have used (based on my style). Anyways, I decided to post this one here on my blog:

 

"Maafi mein tu

Maaenon mein tu


Maahir mein tu

majboor mein tu


Maasoom mein tu

mazaak mein tu


Maazi mein tu,

malaal mein tu,


masroof mein tu

mayassar mein tu


marham mein tu

marhoom main tu


masjid mein tu,

rahMaan mein tu,


Urdu ke itne lafzon 

ki khanak mein tu,

par zindagi mein,

kyu nahin?

Ae Maa,

O ma..


Ikhattar se sattar ka safar 

faqat ek ginti kam hi to hona hai,

Phir bhi, dil hi jaanta hai,

vo safar-e-muhaal kitna hai...”

---Shilpi

A melodic song- Ajnabi

 Sharing a very simple yet beautiful melodic song sung by a famous pop singer Amir Saleem: (169) Ajnabi - YouTube


The lyrics of this song are:


"ajnabi mujhe tum yaad aate ho

mein tanha hoon tumhare bin

mujhe tum kun satatey ho

ajnabi mujhe tum yaad aate ho..


tumhein dekha nahi phir bhi

mera dil kun tarapta hai

tumhein milne ko dil mera

na jane kun machalta hai

mera dil kyun tarapta hai

meri bahoon mein aa jao

mujhe tum kun satatey ho

ajnabi mujhe tum yaad aate ho..


kabhi socha na tha aisa mere..

sapno mein aao ge

mujhe deewana ker do ge meri!

neendein uraoge

mujhe her pal sataoge

mere jeevan mein aa jao

mujhe tum kun satatey ho


ajnabi mujhe tum yaad aate ho..

mein tanha hoon tumhre bin

mujhe tum kun satatey ho

ajnabi mujhe tum yaad aate ho."



I have done the English translation of the lyrics of this song:


"Stranger, I remember you

I am lonely without you

Why do you torment me

Stranger, I remember you


Haven't seen you yet, but

my heart yearns for you

my heart desires to meet you

don't know why my heart is restless

come into my arms

why do you torment me

Stranger, I remember you


Never thought like this

you will come in my dreams

make me mad and chase away my sleep

every moment you torment me

Come into my life

Why do you torment me


Stranger, I remember you

I am lonely without you

Why do you torment me

Stranger, I remember you...."